关灯
护眼
字体:

第205章 “公证人”!

首页 书架 加入书签 返回目录

    他知道,这样一篇用典雅文言写就的,最多只能在开明士大夫以及接受了旧式教育的塾生的小圈子里流传,终究是隔靴搔痒。

    真正的变革力量,蕴藏在那些读不懂“之乎者也”,却能在白话故事中照见自身悲欢的普通人当中。

    他放下译稿,沉思良久,然后提起笔,决定给严复写一封回信。

    【尊敬的严复先生:

    很高兴收到您的来信,得知您与萨镇冰先生一切安好,并在格林威治学业精进,深感欣慰。

    随信附上的译稿,使用的是中国知识阶层通行的高雅文体,如同拉丁文之于欧洲,想必是期望它能被学者文士接纳与重视。

    对此,我深表理解与尊重。

    然而,请原谅我或许源于不同文化背景的一点浅见。

    我创作《老卫兵》之初衷,并非仅为博取文人雅士一笑,更在于描绘普通人的生存状态,以期引发更广泛的共鸣。

    在法兰西,的生命力源于它逐渐走出沙龙,市民都可以阅读、谈论。

    据我所知,在中国,除了这种高雅的文体,还有一种更接近市井百姓口语的语言,才是的主流。

    ……

    随信寄回您的译稿,请查收。

    再次感谢您的厚谊与努力。

    您诚挚的,莱昂纳尔·索雷尔】

    莱昂纳尔没有直接批评严复的文言译文,而是通过表达对受众和功能的思考,委婉地提出了“白话翻译”的可能性。

    莱昂纳尔也没有在信中提及

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【笔趣库网】 m.biquku8.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

上一页 目录 下一页