关灯
护眼
字体:

第71章 汉化进行(1更)

首页 书架 加入书签 返回目录

在接到消息以后的第二天,梅原千矢就全力的开始了将《艾丽娅的预言》第一卷翻译成中文的工作。-d^a¢n!g`k_a′n~s-h\u^.`c¢o?m`

看起来,这至少是个比《蒙面勇士》的剧本创作要简单一些的工作

毕竟只是在已有的文本内容上进行翻译而已,不需要进行全新的创作。

但是在梅原千矢看来,却并非如此。

日语翻译成中文

看起来只是从一种文本转换到另一种文本。

但每种文本本身都是有着除开单纯的“信息表达”以外的魅力所在的。

这是文本本身的魅力所在。

一本书在这方面投入的精力越多,呈现出来的“文本上的魅力”越高。

想要无损的翻译成另一种文本,难度也就越高。

而《艾丽娅的预言》现在就是这么一种情况。

在目前出版的文库版中,她被夸的最多的,大概就是文本上很细腻。

但这种细腻是依托于日语的本地化表达的,很大程度上是不能直接的无损翻译成中文的。

如果原样的搬过去,会有很多问题,会让读很多者难以理解。

那么,梅原千矢的做法很简单

那就是,在保留原本意思的情况下,不要去纠结“怎么样把这句日语翻译成中文读者能理解的感觉”。+新?完,本*神`站¢ *追`最′新!章-节^

而是直接从根本上重构文本。

过去,人们对她的评价总是褒贬不一的。

有人说她“娇揉造作”“堆砌辞藻”。

但也有人说,她的文本“很有想象力”。

但无论是褒还是贬,基本上都无法否认一点

那就是,对于“中文”本身,仁慈”是有着熟练度和自己的理解在其中的o

这种熟练度要远超她对日语的熟练度。

此时,久违的尝试用中文来进行创作,对梅原千矢来说,有种久违的、陌生的、但是却又熟悉的感受。

刚开始,她的确是感觉有点生疏。

毕竟是太久没用中文写作了,大脑内的默认语言也早就变成了日语。

她感觉自己脑内的中文词库,就好象被封存起来,上了一把锁。

当自己尝试走进脑海内那用来存储词汇量的仓库的时候,看着一个个被堆放

温馨提示:亲爱的读者,为了避免丢失和转马,请勿依赖搜索访问,建议你收藏【笔趣库网】 m.biquku8.com。我们将持续为您更新!

请勿开启浏览器阅读模式,可能将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

上一章 目录 下一页